Em momento doloroso, o poeta não foge à regra... ou vai, ou racha. A coisa foi tão
séria, que o poeta escreveu na sua porta "só toque se for imprescindível".
Imprescindível, que é o título original, foi traduzido para inglês por Crucial.
Toninho,
que já corria atrás desse famoso sentido da vida, contava na época 22 anos e
entrava de cabeça no universo musical de Salvador e particularmente dos estudos
de música. Nessa tentativa de encontrar uma saída para uma adolescência tardia, ele
descreve uma forma de eterno retorno, de afirmação da vida, de superação. Talvez o
filósofo Nietzsche já estivesse rondando por aí, ainda que de maneira bem solta e
meio inconsciente.
“Sempre sonhei em ouvir minhas músicas em inglês e agora, em 2024, esse sonho
está se tornando realidade. Eu não queria uma versão simples, mas minhas letras no
idioma de Shakespeare. Primeiro traduzi o verdadeiro significado de minhas letras
para o francês, depois para o inglês e só mais tarde, em um encontro inesperado com
Sam (Samjo para seus Intimos), um nova-iorquino perdido no norte, em Lille, em
Wazemmes, em minha casa, é que as condições finalmente se reuniram.
Primeiro, tive
que definir o cenário de meu universo poético. Depois, tentei fazer Sam entender que
nem tudo faz sentido e que, mesmo em português (o idioma original de minhas
letras), se entende tudo. E veio a fase poética propriamente dita... encontrar a melhor
maneira de expressar cada detalhe indizível. Conseguimos. Sei que quando você se
apega aos seus sonhos, as estrelas se alinham para ajudá-lo. Além disso, acredito em
milagres e por isso estou fazendo a minha parte.”
1 comentário:
Muito obrigado ao Portugal Rebelde por estar aí dando aquela força ! abc
Enviar um comentário